sábado, 27 de octubre de 2012

enchastre

El corrector automático subraya toda palabra que no reconoce (como cada uno de los verbos conjugados no con el tú, sino con el vos que usamos por acá), lo cual se vuelve un poco molesto. 
Hoy subrayó la palabra enchastre, y pensé "este corrector está loco!"; entonces busqué la palabra en el diccionario de la RAE para probarme que el corrector efectivamente está loco. El corrector efectivamente NO está loco. 
Enchastre no existe en el español. 
Enchastre es una palabra del lunfardo. 
Viví engañada toda mi vida.

4 comentarios:

Pablo dijo...

Junita, mira lo que he encontrado sobre su origen etimológico: enchastre viene del italiano inchiostro, que significa tinta. Según he leído, en Argentina lo usáis en lo que sería un sentido de "mancha de tinta" para describir una situación algo emborronada, no limpia, liada. A su vez, la palabra italiana proviene de las distintas lenguas romances que se hablaban en la península itálica antes de que el italiano las unificara todas. Pero estas a su vez tenían origen en la palabra latina ENCAUSTUM, que una vez más tenía origen en la griega EGKAUSTON, que era una especie de colorante rojo que usaban los griegos para escribir. A su vez, de la palabra latina surgieron la inglesa (ink), holandesa (inkt), francesa (encre), etc.
Creo que deberías escribir a los mamuts de la RAE para que incluyeran vuestra (nuestra) palabra enchastre en el diccionario.

Pablo dijo...

¿Cuál es el significado de enchastre, que no sé si lo he entendido?

juanita dijo...

Planeaba buscar el orígen de la palabra hoy al llegar a casa, pero me ahorraste el trabajo. Yeah! Enchastre se usa cuando hay algún tipo de lío o suciedad que involucra líquidos, cosas pegajosas o similares. Por ejemplo, si ponés a funcionar la licuadora sin ponerle la tapa a la jarra, se hace un echastre.

juanita dijo...

acá un link interesante con más modismos locales... aunque debo decir que algunos jamás los escuché en mi vida.

http://www.elcastellano.org/miyara/dic_arg_esp.html